国产成人久久777777-国产农村妇女毛片精品久久-精品少妇人妻AV一区二区-少妇人妻精品一区二区三区-无码人妻精品一区二区

同聲傳譯入門及訓練技巧

時間:2023-05-04 21:42:51 其它英語寫作 我要投稿
  • 相關推薦

同聲傳譯入門及訓練技巧

1、同聲傳譯的概念

  

  

  

    口譯按工作方式分為連續(consecutive interpreting,又叫交替傳譯、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因為與發言人同步進行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰之后,流行于許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內容,以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”(conference interpreting)。在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發言人的講話內容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。

  

  

  

    與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間;(2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。

  

  

  

    同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,*耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。

  

  

  

    2、同聲傳譯的工作程序

  

  

  

    同聲傳譯的工作程序可能簡單表示為:

  

  

  

    也就是原語發言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風發言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機接聽原語信息,同時用目的語言準確傳達原語信息,通過麥克風把信息傳達出去。面聽眾則通過耳機接收翻譯內容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質量會帶來影響:(1)發言人:信息發出者。其講話內容、發言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內完成。因此同傳譯工作極具挑戰性;(3)同傳設備:同傳譯員的翻譯結果要*設備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時,更應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設備。在檢查過程中,一旦發現問題應立即找有關的技術人員解決。在口譯過程中,始終應該有設備技術人員值班,以解決應急問題。

  

  

  

    3、同傳譯員素養要求

  

  

  

    《羊城晚報》2000年11月19日曾在頭版同日特稿中對擔任“廣東省經濟發展國際咨詢會”同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評價,稱他們是“九段翻譯,技驚四座”。這一評價道出了同傳工作之難(?)。同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業訓練并具備以下素質:

  

  

  

    (1)扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。

  

  

  

    (2)掌握百科知識:著名的口譯專家jean herbert曾說過,做一個好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發展的方方面面,如政治、經濟、文化、科技、人口、環境、衛生、戰爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。

  

  

  

    (3)良好的心理素質:初步譯壇的譯員經常會覺得翻譯時“心發慌、嘴發緊”,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因為心理素質欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質。要能做到“處亂不驚、情緒穩定”。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場(stage fright)現象,影響理解,影響翻譯質量,譯員甚至會出現“大腦空白”現象。要保持良好的心理素質,主要*平時的打造,基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態也便容易調整了。

  

  

  

    (4)有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。

  

  

  

    (5)團隊合作精神:專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。團隊合作體現在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優勢進行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;②譯前準備工作:分頭進行準備工作,然后互相交流,節約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監視設備等。總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。

  

  

  

    (6)職業道德:譯員

【同聲傳譯入門及訓練技巧】相關文章:

我的同聲夢03-21

訓練英語口語的技巧04-03

入門的作文09-05

嗩吶入門指法03-16

新詩寫作的初入門12-20

同聲相應同氣相求作文(通用26篇)12-20

圍棋入門基礎知識06-27

入門銷售工作總結02-11

同聲相應同氣相求主題感想作文(精選18篇)09-21

古箏入門教程袁莎04-22

主站蜘蛛池模板: 习水县| 化德县| 从化市| 淮滨县| 怀来县| 定南县| 宁陕县| 台湾省| 玛多县| 尼勒克县| 青冈县| 商河县| 铜陵市| 平湖市| 安阳县| 洪泽县| 精河县| 新安县| 西藏| 濮阳县| 社会| 临朐县| 西贡区| 和平县| 呼和浩特市| 西贡区| 大连市| 宁德市| 三台县| 鄂伦春自治旗| 珠海市| 兴业县| 犍为县| 芒康县| 额尔古纳市| 临湘市| 东兴市| 蕲春县| 浦县| 田阳县| 金湖县|